Aucune traduction exact pour آلة طابعة

Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe آلة طابعة

allemand
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Dies muss nicht zwangsläufig so sein - und dies nicht nur aufgrund des notorisch instabilen Charakters israelischer Koalitionsregierungen.
    ولا يمكن أن يكون هذا الموقف قد صار من الأمور الحتمية، فهو لا يرجع إلى الطابع غير الثابت والمعروف للحكومات الائتلافية في إسرائيل.
  • Der Bevölkerungstransfer ist offenbar Teil eines umfassenden Plans, der sowohl auf die Zwangsiranisierung dieser Volksgruppe als auch auf die Re-Iranisierung ihres bisherigen Hauptsiedlungsgebiets abzielt.
    من الواضح أنَّ ترحيل السكان ذوي الأصول العربية يعتبر جزءً من مشروع شامل، يهدف إلى فرض الطابع الإيراني على هذه المجموعة من المواطنين بشكل قسري وكذلك إلى إعادة الطابع الإيراني إلى منطقة سكناهم الرئيسية التي يستقرون فيها حتى الآن.
  • Die offiziellen ägyptischen Medien rechtfertigten die Aktion der Sicherheitskräfte und berichteten auf überhebliche und rassistische Art über die wehrlosen Sudanesen, die vor dem Elend im Sudan geflüchtet waren, um mit den Knüppeln der ägyptischen Sicherheitskräfte Bekanntschaft zu machen.
    ولجأ الإعلام المصري الرسمي حينها إلى ممارسة طابع تحريضي تبريري لموقف قوى الأمن، واستعلائي عنصري تجاه السودانيين البسطاء الذين فرّوا من قهرهم في السودان ليصطدموا بهراوات الأمن المصري!
  • Identitäre Diskurse haben immer ein Aggressionspotential. "Identity goes to war", titelt die jüngste Ausgabe des US-Magazins The New Republic, in der der Ökonomienobelpreisträger Amartya Sen sich dafür stark macht, endlich mehr Bedacht auf die Multiplizität von Identitäten zu legen.
    أنماط الجدل حول الهوية تكون معبأة على الدوام بطاقات عدوانية. "الهوية تؤدي إلى الحرب"- كان ذلك عنوان العدد الأخير الصادر عن المجلة الأمريكية The New Republic والذي طالب فيه الحائز على جائزة نوبل للاقتصاد، أمارتيا سين، بتوجيه الاهتمام أخيرا إلى وجود طابع تعددي للهوية الواحدة نفسها.
  • Bei dem Konflikt zwischen dem überwiegend islamischen Norden und dem vorwiegend christlichen Süden handelt es sich, so Huber, ebenso wenig wie in Darfur um religiös motivierte Auseinandersetzungen. Die Konflikte rührten vielmehr daher, dass eine Elite in Khartum die Reichtümer des Landes für sich ausbeuten wolle. Zudem gebe es eine ethnische Komponente.
    ويرى هوبر أن دوافع الصراع بين الشمال ذات الغالبية المسلمة والجنوب ذات الغالبية المسيحية لا تمت بالكثير إلى خلافات ذات طابع ديني، وإنما أثارتها نخبة من الخرطوم تريد أن تستحوذ على ثروة البلد لنفسها، أضف إلى ذلك وجود عوامل عرقية أيضا.
  • Es wird also genügen, wenn man den Staat wieder als ein Zusammenhalt gebendes Allgemeinwesen begreift und stärkt, damit die Konfessionszugehörigkeit als Bezugspunkt in den Hintergrund tritt und die nationale gegenüber der ethnischen oder konfessionellen Identität kein Gegensatz mehr ist.
    ولذلك يكفي أن نعيد إلى الدولة طابعها الوطني أي العمومي حتى يتراجع الانتماء الطائفي إلى الدرجة الثانية ولا يصبح هناك تناقض عدائي بين الرابطة الوطنية والرابطة الطائفية أو الإثنية.
  • Sie sähen ihre Probleme - zum Beispiel in Palästina, die Bürgerkriege wie auch die Unruhe in den islamischen Minderheiten weltweit - als einzigartig an. Mithin nehme der Hass im Westen vor allem gegen die islamische Religion zu.
    وهم يرون إلى مشاكلهم كمشاكل ذات طابع خصوصي متفرد، كما هو الحال بالنسبة لفلسطين مثلا أو الحروب الأهلية وكذلك الاضطرابات التي تعيشها الأقليات المسلمة في كل أنحاء العالم. تبعا لذلك راح الحقد على الديانة الإسلامية بالخصوص يزداد تطورا.
  • Die jüngsten Ereignisse bedeuten eine Rückkehr zu Formen religiös geprägter Gewalt, ausgelöst durch einen lange Jahre andauernden Zustand zunehmender Korruption auf politischer und gesellschaftlicher Ebene sowie durch eine zunehmende Entfremdung zwischen der herrschenden politischen Elite und breiten Teilen der Bevölkerung.
    هذه الأحداث التي تميزت بالعودة إلى أنماط العنف المحمل بالطابع الديني هي تعبير عن حالات احتقانات مستمرة ومتزايدة منذ فترة طويلة في مصر. ونتيجة ارتفاع معدلات الفساد السياسي والاجتماعي، ووجود فجوات كبيرة ومتسعة بين النخبة السياسية الحاكمة وبين قطاعات الجماهير العريضة.
  • Arabische Historiker nennen zum einen den Mangel an diszipliniertem, langfristig aufbauendem politischem Denken, mithin den Hang zum populistischen und marktschreierischen Politisieren, und zum anderen den immerwährenden äußeren Druck, welcher die Sorge um Stabilität und Überleben des Staates in den Vordergrund drängte.
    يشير المؤرّخون العرب من جهة إلى الافتقار إلى فكر سياسيّ منضبط ومتّجهٍ إلى عمليّة تأسيس بعيدة المدى، ومن هنا ذلك الميل إلى تسْييس شعبويّ ذا طابع دعائيّ مبتذل. ومن جهة أخرى يذكرون الضغط الخارجيّ المتواصل الذي يجعل هاجس الاستقرار وبقاء الدولة يحتلّ صدارة الاهتمامات.
  • Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass dieser vorsätzliche und gut geplante Angriff eine Schandtat darstellt, die nicht hingenommen werden kann.
    ”ويعتبر مجلس الأمن هذا العدوان، بالنظر إلى طابعه المتعمد والمحكم التخطيط، اعتداء أثيما غير مقبول.